Прием иностранных туристов в России
Неотъемлемой частью туристического бизнеса, связанного с приемом иностранных туристов в России, является устный перевод. Особенно много иностранных туристов приезжает в Москву и Санкт-Петербург. Во время экскурсионных туров по Петербургу и Москве каждой группе туристов необходим переводчик. Рассмотрим положительные и отрицательные стороны такого перевода. Наша турфирма приглашает на работу высококвалифицированных переводчиков, владеющих соответствующими навыками работы с иностранными туристами.
Начнем с плюсов:
- устный перевод - это высокий уровень оплаты и более высокий уровень престижа;
- вы имеете превосходную возможность показать все свои переводческие и языковые способности в реальности во время экскурсионных туров;
- вы можете получить массу эмоций и впечатлений от общения в живую с иностранными туристами, жителями разных стран мира, различными людьми. Это часто бывает весьма интересно.
- у вас появляется превосходная возможность побывать за рубежом или просто поездить по стране, ведь в обычной жизни мы не всегда можем себе такое позволить;
- рестораны, бесплатное питание, дорогие отели, фуршеты;
- вам не нужно сидеть целый день за столом перед компьютером и делать скучные письменные переводы;
- придя домой вы можете абсолютно спокойно расслабится и забыть о работе до завтрашнего дня.
Минусы:
- к устным переводам при работе с иностранными туристами тоже необходимо готовиться и что самое главное вы должны все время поддерживать не только хорошую языковую форму, но и физическую;
- знать терминологию всех отраслей просто не реально, поэтому тематика устных переводов в туризме стала весьма сложной;
- достаточно большая нагрузка идет на голос;
- порой это достаточно большие нагрузки, как физического плана, так и психо-эмоционального;
- короткие перерывы и недостаточное их количество;
- питание урывками, а порой и вообще работать в обеденный перерыв и до самой поздней ночи;
- устному переводчику иногда приходится вести свою работу в табачном дыму, а при частых фуршетах или ресторанных посиделках с туристами, если и не спится, то желудок испортить точно можно;
- когда идет многодневная делегация, переводчик вообще мало спит, но при этом, увы, много пьет;
- переводчику необходимо следить за своим внешним видом и также за формой одежды;
- устный переводчик вынужден работать в тесном контакте с теми туристами, кого он переводит и с теми, для кого именно он совершает перевод;
- у устного переводчика не нормированный рабочий график, он не принадлежит сам себе и фактически не знает распорядка своего дня;
- порой устному переводчику приходится выслушивать в реальном времени замечания, которые порой не всегда справедливы;
- на устного переводчика могут свалить шероховатости проводимого мероприятия – типа это переводчик неправильно перевел.
Стоит также учесть еще один момент – устный перевод при работе с иностранными туристами может быть в самых невероятных ситуациях:
- на стройке, переводчик вынужден везде следовать за туристом по любым тропкам и так же, как и турист, заглядывать во все траншеи, забираться по еще недостроенным ступенькам;
- на заводе, в цеху, где сильный шум от работающих агрегатов и нужно перевод кричать в ухо заказчику;
- в небе, в полуоткрытом вертолете, над сибирскими лесами, а за бортом температура минус 20;
- в глубокой шахте.
Также у устного переводчика есть шанс повредить свое здоровье, особенно это касается слуха и голоса. Переводчики, которые много лет занимаются в туризме синхронным переводом, могут повредить себе слух, но в тоже время у них есть микрофон.
Бюро переводов "Прима Виста"





